Moderátoři: smith, babygulka, regula_jan, kolo101


neberte to jako popichování, ale měl bych pár poznámek k německým popiskům: jemný a hrubý tisk určitě mají také své přesné pojmenování (Feindruck?), denní razítko je ovšem jistojistě (der) Tagesstempel, tisková nahodilost je (die) Druckzufälligkeit a řádkové zoubkování (die) Linienzähnung

Frantig napsal/a:
neberte to jako popichování, ale měl bych pár poznámek k německým popiskům: jemný a hrubý tisk určitě mají také své přesné pojmenování (Feindruck?), denní razítko je ovšem jistojistě (der) Tagesstempel, tisková nahodilost je (die) Druckzufälligkeit a řádkové zoubkování (die) Linienzähnung
dobrý den kolego vím že to myslíte dobře ale jsem ryzí amatér a němčinu jsem se učil ze slovníků odborné literatury -katalogů -nemám nikoho kdo by mi to opravil, ale myslím že i rodilí Němci pochopí co jsem těmito nadpisy chtěl sdělit raději bych si přečetl nějakou novou deskovou vadu Jirka z Moravy

ještě jsem si uvědomil, že by jste mi mohl pomoci oravit moje nadpisy u mého výstavního exponátu ,není problém vám jej prostřednictví skenů poslat jde o cca 20-30 výstavních listů. a jak jsem s jestli se vám můj exponát alespoň troch zamlouvá, vím, že tam mám řadu chyb ale člověk nemůže chtít najednou vše předem díky za odpověď

Frantig napsal/a:
německy sice umím, ale zrovna filatelistické názvosloví starého Rakouska má spoustu ustálených termínů a specialitek a jistě se zde ve vlákně objeví mnohem povolanější experti...
to je ten problém já ty odborné názvy ovládám ale dát to do gramatiky je už pro mě problém Jirka z Moravy

Pro vkládání příspěvků se musíte přihlásit.