Moderátoři: smith, Misak33, tenzor

SYSEL

Příspěvky: 209
Uživatel

Zaregistrován:
3. 4. 2014

Vytvořeno:
22. 9. 2014, 01:36

kacuro

Příspěvky: 8 799
Uživatel

Zaregistrován:
7. 10. 2006

Vytvořeno:
22. 9. 2014, 08:25

Co se týká toho překladu, má Tenzor pravdu, jen mi v tom nesedí ten tvar přídavného jména - IUVENTUTIS je genitiv (2. pád - koho), pokud by to měl být dativ (3. pád - komu), mělo by být to slovo ve tvaru IUVENTUTI - mladému.

tenzor

Příspěvky: 8 270
Moderátor

Zaregistrován:
12. 1. 2010

Vytvořeno:
22. 9. 2014, 09:26

Sysel: ten preklad na forvmancientcoins mi prijde ponekud zavadejici, prince ma siroky vyznam, zatimco princeps jakozto prvni z obcanu v kontextu panovnika Rimske rise je jasne dany termin.
kacuro: Ano, proto jsem psal ze bych se nerad poustel do lingvistickych debat🙂 Ale je fakt, ze by to slo mozna prelozit lip (i kdyz porad nepresne a trochu divne) jako "prvnimu z mladych"🙂 Kazdopadne vyznam je porad prakticky stejny.

kacuro

Příspěvky: 8 799
Uživatel

Zaregistrován:
7. 10. 2006

Vytvořeno:
22. 9. 2014, 09:54

A jak se vůbec přišlo na to, že tam je tvar IUVENTUTIS? Na nějaké lépe vyražené minci je ten opis až do konce s S? Třeba tam to poslední S ani nemá být, nevím.

Tovy

Příspěvky: 2 304
Uživatel

Zaregistrován:
21. 11. 2011

Vytvořeno:
22. 9. 2014, 10:01

Je to tak prave na spouste minci, bez S to skoro neni. A kdyz uz tak jen IUVENTUT, coz je asi jen zkratka.

tenzor

Příspěvky: 8 270
Moderátor

Zaregistrován:
12. 1. 2010

Vytvořeno:
22. 9. 2014, 14:55

Presne tak, obcas je to ... IVVENTUT nebo ... IVVENT, ale to jsou zkraceniny opisu, na rimskych mincich celkem bezna praxe.
Napr. tady je cely opis:
http://wildwinds.com/coins/ric/valerian_II/RIC_0023.jpg

Edit: tak to vypada ze na wildwinds zakazali prime linky.. asi chteji aby si to lide stahovali a davali to dal bez uvedeni zdroje🙄

Takze pro priklad nezkracene formy opisu je potreba najit si na teto strance RIC 23:
http://wildwinds.com/coins/ric/valerian_II/t.html

(je to samozrejme jen priklad, u Salonina jsem minci s kompletni formou tohoto opisu nenasel)

Mithridates

Příspěvky: 179
Uživatel

Zaregistrován:
19. 6. 2012

Vytvořeno:
30. 9. 2014, 21:03

Tenzor:
V Antické knihovně se termín PRINCEPS IVVENTVTIS překládá nejčastějí jako předák mládeže. Ale co do významu je to, jak píšeš.

Kacuro:
Genitiv IVVENTVTIS je správně. Nejedná se totiž o přídavné jméno, ale jméno podstatné (1. p. je IVVENTVS). Je to tzv. genitiv partitivní.

tenzor

Příspěvky: 8 270
Moderátor

Zaregistrován:
12. 1. 2010

Vytvořeno:
30. 9. 2014, 21:37

Schválně jsem se mrkl ještě do encyklopedie Lexikon der Alten Welt a píše se tam:
"Erster der (adeligen, wehrfähigen) Jugend..." takže v podstatě to samé. Ještě se tam mj. správně připomíná, že později ten titul nebyl používán jen pro caesary, ale i panovníky s titulem augusta jako byl napr. Gratianus.

kacuro

Příspěvky: 8 799
Uživatel

Zaregistrován:
7. 10. 2006

Vytvořeno:
1. 10. 2014, 07:20

Ano, pokud je to ve smyslu "předák mládeže", tak je samozřejmě genitiv substantiva ve správném tvaru.

Jirka318

Příspěvky: 104
Uživatel

Zaregistrován:
5. 11. 2011

Vytvořeno:
2. 10. 2014, 15:37

A v čem to předáctví mládeže spočívalo? Předsedal nějakým slavnostem? Nebo sportovním hrám?

Pro vkládání příspěvků se musíte přihlásit.